Herramientas informáticas para la traducción y la corrección de textos
Índice:
NOTA IMPORTANTE: La información mostrada en estas páginas se ofrece a título
meramente informativo y no sustituye a la información oficial publicada en los
medios correspondientes.
Profesores
e-mail: lxalonso AT udc.es
Despacho 11 (Facultade de Filoloxía)
Aulas y horario
Aula 1.13 de la Facultade
de Filoloxía:
- Lunes
17 de octubre de 2011, de 18:30 a 20:30
- Miércoles
19 de octubre de 2011, de 18:30 a 20:30
- Lunes
24 de octubre de 2011, de 18:30 a 20:30
- Miércoles
26 de octubre de 2011, de 18:30 a 20:30
- Lunes
31 de octubre de 2011, de 18:30 a 20:30
- Miércoles
2 de noviembre de 2011, de 18:30 a 20:30
Programa
- Introducción
al procesamiento automático de la lengua natural (PLN)
- El
qué: la lengua
- El
cómo: el procesamiento automático
- El
instrumento: el ordenador
- El
enfoque teórico: disciplinas implicadas
- El
porqué: la sociedad de la información
- El
producto: aplicaciones de PLN
- Nociones
básicas de Traducción automática (TA)
- Traducción
automática vs. Traducción asistida
- Arquitectura
de los sistemas de traducción
- Sistemas
de transferencia vs. Sistemas de interlingua
- Memorias
de traducción
- Nociones
básicas de Correctores automáticos (CA)
- Corrección
ortográfica
- Corrección
gramatical
- Corrección
de estilo
- Correctores
y procesadores de textos
- Correctores
ortográficos en línea
- Diccionario
o Base de datos léxicos
- Análisis
de diccionarios en soporte informático y en línea
- Diccionario
para humanos vs. Diccionario para máquinas
- Requisitos
operativos de un diccionario
- Construyendo
una base de datos léxica
Bibliografía
básica
- Gómez
Guinovart, X. 2003, “Recursos de ayuda a
la edición. Ortografía, sintaxis y estilo”, en M. A. Martí Antonín (coord.), Tecnologías del lenguaje, UOC, Barcelona
- Hutchins,
W. J. y H. L. Somers, 1995, Introducción
a la traducción automática, Visor, Madrid.
- Lavid, J., 2005, Lenguaje y Nuevas tecnologías,
Cátedra, Madrid
- Mitkov, R. (ed.) 2003, The Oxford
Handbook of Computational Linguistics, Oxford
University Press, Oxford.
Material complementario:
Tutorías
Martes y Miércoles 11’30-14’30
Antes de acudir al despacho de los profesores, recomendamos
pedir cita por e-mail. Esto también permitiría realizar la tutoría en otro
horario acordado entre alumno y profesor.
Metodología
12 horas de clase distribuidas entre:
- 6 horas de presentación de contenidos
- 4 horas de prácticas individuales y por grupos
- 1 hora para cuestiones relacionadas con el Trabajo Tutelado
- 1 hora para la prueba de respuesta múltiple
Evaluación
- Una
prueba de respuesta múltiple (un test) el último día de clase que indique
si se comprendieron los conceptos fundamentales (15 % de la nota).
- Una
serie de actividades prácticas por grupos e individuales consistentes en
manejar diferentes sistemas de TA e de léxicos on
line que serán evaluadas de forma continua a lo
largo del curso (15% de la nota).
- Trabajo
tutelado (70% de la nota).
Enlaces de interés
- http://liceu.uab.es/~joaquim/,
presentación sintética de las tecnologías lingüísticas
- http://liceu.uab.es/~joaquim/language_technology/TICOM_08_09/TICOM_08_09.html
- DiCE, Diccionario de colocaciones del Español
con un componente de consultas avanzadas
- http://clic.ub.edu/es/que-es-clic-es,
página de CliC, Centre de Llenguatge
i Computación, con muchos recursos.
- http://clic.ub.edu/corpus/ancora/,
página con acceso a corpus etiquetados en español y en catalán
- http://adimen.si.ehu.es/cgi-bin/wei/public/wei.consult.perl,
interfaz de consulta a EuroWordNet,
- http://www.yourdictionary.com/,
un mundo entero de recursos en montones de lenguas!
- http://www.rae.es, página del Corpus de
Referencia del español actual